TRADUCCIÓN ASISTIDA POR ORDENADOR: LAS HERRAMIENTAS DE LA INDUSTRIA
Además de seguir un flujo de trabajo centrado en el control de calidad, todos nuestros traductores, editores y revisores son expertos en prácticamente todas las herramientas de traducción asistida por ordenador y reciben formación continuamente para mantenerse actualizados. Las herramientas de traducción asistida por ordenador como Trados, MemoQ, Star Transit, WordFast o Catalyst ayudan a que las traducciones sean rápidas, precisas y consistentes, con el beneficio adicional de ayudar a reducir los costos de nuestros clientes.
Componente esencial para el uso eficaz de estas herramientas, la memoria de traducción es una base de datos de todas las traducciones anteriores de un cliente dado que permite obtener sugerencias de segmentos idénticos, repetitivos o similares automáticamente en traducciones posteriores. La mayoría de las herramientas de traducción asistida por ordenador incluye además una herramienta de gestión de terminología, que asegura el uso consistente de las preferencias terminológicas de nuestros clientes, y herramientas de garantía de calidad integradas.
El uso de herramientas de traducción asistida por ordenador no solo acelera el proceso de traducción, sino que también ayuda a que se utilice la terminología específica del cliente y a mejorar la calidad general y la consistencia del proyecto. Y como las tarifas de traducción se basan parcialmente en el número de palabras que se traducen en realidad, la memoria de traducción ayuda a recortar gastos.